
Language is full of trap-doors, surprise snares, pitfalls. But I only recently figured out that the Dutch word for this type of misleading mistake -- valkuil -- is, in fact, a trap-door surprise of its own.
You see, previously, I had always heard the word valkuil as valk - uil (falcon - owl). And I had actually come to like the connotation of a dangerous falcon-owl, catching us in our moments of weakness. It seemed like a very vibrant word-picture: some stealthy bird of prey sneaking up behind us on a seemingly pleasant and peaceful evening stroll and digging his talons into our unsuspecting shoulders.
But for whatever reason, it just recently dawned on me that my personal translation of this word has been incorrect. Embarrassingly off. The more correct interpretation of the phrase valkuil is actually val - kuil (fall - pit). Of course, this actually makes a lot more sense, as it's basically a direct translation of the English term "pit-fall." But, albeit more logical, I somehow find this realization disappointing.
So all that to say this: Beware the valkuil, whether it's the talons or the drop.
I was talking with my friend Marc this afternoon about formal titles. It was fascinating to learn of some of the intricacies of the Dutch language. For instance, the most proper for of address for a mayor in the Netherlands is De hoogedelgestrenge heer. Thus, if addressing an official letter to Amsterdam's mayor Job Cohen, you'd address it to "De hoogedelgestrenge heer Cohen." Literally translated, that means "the highly-noble-very-stern Mr. Cohen." Isn't that awesome?!?!? The principal of the high school (let's pretend this one is a woman) would be "De weledelgestrenge vrouwe __________" -- "the definitely-noble-yet-stern Ms. ___________." Seeing that I serve as the leader of a church community (which tends more towards the Protestant end of the spectrum than the Catholic), it may not be too far-fetched to think that I could be addressed as "De weleerwaarde heer/vrouwe Dominee Asp" -- "The Definitely-Honorable Mister-Reverend Asp." Sounds kind of nice, huh? :-) You can find a specific title for just about any role in society on the Wikipedia page about "Aanspreekvorm."
Then I found out about the English equivalents.
To my surprise, there were almost two times as many forms of official "honorifics" in the English language! Most of us probably know that the President of the United States is officially addressed as "Mr. President." Or that a judge is typically called "The Honorable Judge __________" (addressed as "Your honor" in a court-room setting). But did you know that there's also a special form of address for the King of Hungary ("His Apostolic Majesty")? Or that a bishop in the Church of England should be addressed as "The Right Reverend and Right Honourable _________?" Crazy stuff, isn't it? In case you're interested, you can also find more information about English honorifics on the Wikipedia page about "Manner of Address."
I love this kind of stuff in theory. I hate this kind of stuff in practice. Good thing almost everyone I know is content to simply call me "Eric." But if you really wanted to try out "De weleerwaarde heer Dominee Asp," well... I'd be willing to give it a try. :-)
You know that pesky H1N1 virus that's been filling up headlines for the last several months? It now seems that it's not quite the killer that it was once rumored to be (in fact, I can now say that a personal acquaintance of mine has suffered from -- and safely survived -- the virus); however, I think it still serves as a very interesting sociological study.
You see, in the United States of America, the virus has become popularly known as the "Swine Flu" (since it was originally carried by pigs). Pigs are presumably innocent, morally-neutral characters in American society -- so nobody is really offended by the label "Swine Flu." But if anyone were to call it "Mexican Flu" (which is the most popular European name for the disease) -- well, that's borderline racism. "What?!? Are you saying that all Mexicans are dirty, disease-carrying mongrels or something? I can't believe that you would stoop to that level of racial stereotyping!" So no, no... We'd better call it "Swine Flu" (or better yet, "H1N1"). The poor piggies can't help it. And believe it or not, the American health authorities have waged a very deliberate PR campaign to make sure that the sickness does not enter the American-English vernacular as "Mexican Flu." Because there are enough tensions already between whites and Latinos in the United States. No one wants to go around riling things up based on a name for a flu.
But in the Netherlands, it's interesting to note that the same virus has become (as previously noted) known as the "Mexican Flu" ("Mexikaanse Griep") -- since, well, the virus seems to have originated in Mexico. And Mexicans are presumably innocent, morally-neutral characters in Dutch society -- so nobody is really offended by the label "Mexican Flu." But if anyone were to call it "Swine Flu" ("Varkensgriep") -- well, that's just plain culturally insensitive. "What?!? We can't have this disease linked to pigs! Can't you imagine the shame and disgust among the Jews and Muslims, who are very careful never to touch anything related to pigs? I can't believe you would stoop to that level of cultural insensitivity!" So no, no... We'd better call it "Mexican Flu" (or better yet,"H1N1"). The poor Mexicans can't help it. And believe it or not, the Dutch health authorities have waged a very deliberate PR campaign to make sure that the sickness does not enter the Dutch vernacular as "Swine Flu." Because there are enough tensions already between whites and Muslims in the Netherlands. No one wants to go around riling things up (or hindering effective treatment of the disease) based on a name for a flu.
Isn't that fascinating? One culture's good is another culture's bad, and vice-versa. I've seen it many times in the last several years of living in Amsterdam (my second culture) -- but perhaps never so clearly, and so clearly inverted, as with the naming of the dreaded H1N1 virus...
I don't want to be a crusty old cynic... And I can't say that I'm overly grounded at some particular point on the Capitalist - Communist Ideological Spectrum... But this poster, photographed (with my camera-phone) at a local eating establishment earlier today, piqued my curiosity, nonetheless.
Isn't there something strange about a Communist revolutionary leader being used to market the launch of a new line of salad products *** now on sale at Wok to Walk *** ???
I know that advertising is intended to be somewhat provocative... But this strikes me as just plain silly.
You?
Did you know that the Dutch translation for the English term "chicken pox" is (literally) "water pox?" And that the German translation for this same phrase is "wind pox?" Strange, huh? And what's strangest of all is that the actual virus has no actual connection to water, wind, or chickens! Linguistic stuff like that is fascinating to me...
Whatever you call them, I'm glad that they're finally on their way out of our house! It was three weeks ago today that Olivia first came down with the chicken pox. And yet we're only just now coming through the final stages of the sickness's aftermath. Elliot went back to school this week -- but he's only been able to manage half-days, as his system is still wiped-out from battling the chicken pox virus. Cor, too, has gone back to taking two naps per day for awhile, and it was only today that he was able to return to his one-nap-for-the-day habit.
Habits and attitudes are finally getting back to normal again, too. Elliot and Olivia are finally getting back to their daily chores. Cor is finally smiling, laughing, and dancing again.
It feels good to have all that behind us now.