5 comments
That being said, I think it's a very good translation, even though it might not convey the exact same meaning.
Sometimes I think it's interesting to translate certain idioms literally (provided that the meaning can be understood), rather than looking for a roughly equivalent idiom. I say this, because I often feel that the way people construct idioms is revealing about the culture. For instance, a Dutch friend of mine used to say that something was so delicious that it was like an angel pissing on her tongue. Obviously this was not something an American would say, but it was so lovely and so revealing. If she wanted to be more American she could have said something else. Like "it was fit for a king" or something equally bland.
What do you think?
It can be a very hard thing to decide. Also from English to Dutch, sometimes idioms or even words might mean the same thing technically, but the feeling is quite different. A very worn, but useful, example is 'gezellig'. It more or less means cozy, but it also means so much more, which can be hard to convey.
There is a funny book about this; They Have a Word for It. I'm not sure who wrote it, but you can probably look that up.

