5 comments

Comment from: Tori [Visitor] · http://viewfromiran.blogspot.com
That is an excellent question. Knowing absolutely nothing about the book, I would say that both covers are intriguing but for very different reasons. The Dutch cover conveys a sense of impending doom to me: I can't imagine that the tale will go well for the woman on the cover. The other version gives me a very powerful sense of place that conjures up thoughts of Mark Twain and the Mississippi river. So... hmmm. No answer from me, I guess.
18 November 2008 @ 17:25
Comment from: Anneke [Visitor]
Now you've mentioned Mark Twain I started thinking about that too, and now I can't see anything else in the English cover. I'm taking a Master course translating now, and these kind of problems (ie concepts that are one word in English, but a sentence in Dutch) are difficult to tackle. You want the meaning to stay the same, yet you have to change to make sure people understand, and finding that can be very hard.
That being said, I think it's a very good translation, even though it might not convey the exact same meaning.
19 November 2008 @ 14:31
Comment from: Tori [Visitor] · http://viewfromiran.blogspot.com
Anneke, I am interested to get your opinion as a translator on this issue:

Sometimes I think it's interesting to translate certain idioms literally (provided that the meaning can be understood), rather than looking for a roughly equivalent idiom. I say this, because I often feel that the way people construct idioms is revealing about the culture. For instance, a Dutch friend of mine used to say that something was so delicious that it was like an angel pissing on her tongue. Obviously this was not something an American would say, but it was so lovely and so revealing. If she wanted to be more American she could have said something else. Like "it was fit for a king" or something equally bland.

What do you think?
19 November 2008 @ 18:40
Comment from: Anneke [Visitor] · http://annekesemiart.blogspot.com/
Well, generally, I am taught, and I do believe that most idioms should translated into a proper idiom in the target language, but certain very nice expressions like the one you mentioned could just be translated literally. I think it is something you have to look at case by case, I don't believe you can just say 'everything should translated' or the other way around. It is something I strive to do but, still sometimes it's just funnier or more credible to just let it be.

It can be a very hard thing to decide. Also from English to Dutch, sometimes idioms or even words might mean the same thing technically, but the feeling is quite different. A very worn, but useful, example is 'gezellig'. It more or less means cozy, but it also means so much more, which can be hard to convey.

There is a funny book about this; They Have a Word for It. I'm not sure who wrote it, but you can probably look that up.
19 November 2008 @ 22:31
Comment from: Tori [Visitor] · http://viewfromiran.blogspot.com
Thanks Anneke. BTW, Eric. I bet there is a way for you to allow commenters to get email updates on the comments.
21 November 2008 @ 21:00

Leave a comment


Your email address will not be revealed on this site.

Your URL will be displayed.
(Line breaks become <br />)
(Name, email & website)
(Allow users to contact you through a message form (your email will not be revealed.)